Диалог литератур: Пушкин в переводе на татарский язык

4 июня 2026 г., четверг

«Себе ты равных не имел, поэт вольнолюбивый!
Всегда душе моей близки твоей души порывы».

Г.Тукай. Пушкину / пер. С.Ботвинника

Одна из важных социальных функций художественной литературы заключается в развитии национального языка, закреплении языковых традиций, создании новых форм и распространении их в народе через читающую публику.

Переводы – одна из продуктивных форм диалога национальных литератур. Путём перевода художественной литературы с одного языка на другой читатели разных национальностей получают возможность ознакомления с ней, что способствует взаимопониманию, сближению, взаимоуважению и дружбе народов.

Национальная библиотека Республики Татарстан располагает богатым репертуаром изданий поэта Александра Сергеевича Пушкина, также книг и публикаций, посвящённых его жизни и творчеству, в том числе на татарскком языке.

Появление поэзии Пушкина в татарском общественном сознании приходится на начало XX века. Конечно, определенная часть интеллигенции, знакомая с русской культурой, знали Пушкина и раньше.

Татарский народ издревле владел письменностью, имел своих ученых и литераторов. В разное время использовались разные системы письма. Арабское письмо до 1927 года. Яңалиф – новый алфавит на основе латинской графики – использовался 12 лет с 1927 по 1939 гг. Латиницей до сих пор пользуются некоторые диаспоры наших соплеменников за рубежом.  В 1939 году Яңалиф был заменен кириллическим алфавитом с добавлением шести дополнительных букв (ә, ө, ң, ү, һ, җ).

По исторически достоверным сведениям Пушкин на татарском языке стал издаваться с самого начала прошлого века. Уже в дореволюционный период сложилась плеяда талантливых татарских переводчиков: Султан Рахманкулов, Идрис Богданов, Ф.Ченакай.

В отделе рукописей и редких книг библиотеки хранятся шесть наименований книг поэта на арабской графике – «Бахчисарайский фонтан» в переводе М.Умутбаева, изданная в 1900 году в Казани в типографии Б.Л.Домбровсого издателем И.Терегуловым; повесть «Капитанская дочка» в переводе классика татарской литературы Гаяза Исхаки (1878–1954), которую писатель перевел в 1899 году  в честь 100-летия великого поэта. Повесть издана в 1901 году в типографии И.Н.Харитонова, рассказ «Метель» в переводе А.Рашида, увидевший свет в 1909 году в типографии Ахмедгарая Хасани (Литературный сборник;
6-я книга), 1-ое издание Бориса Годунова в переводе Султана Рахманкулова; издатель А.Хасани. – Казань: тип. И.Н.Харитонова, 1912. – 79 с. –  (Литературный сборник; 7-ая книга)   и др.

Пушкин А.С. Бахчисарайский фонтан / пер. М.Умитбаев; издатель И.Терегулов. – Казань: тип.Б.Л.Домбровского, 1900. – 16 с.

Пушкин А.С. Капитанская дочка / пер. Г.Исхаки. – Казань: тип. И.Н.Харитонова, 1901. – 56 с. – На арабской графике.

Пушкин А.С Рыбак и рыбка / пер. Г.Рахманкулова. – Казань: тип. литогр, «Братья Каримовы», 1901. – 15 с. – На арабской графике.

Пушкин А.С. Каменный гость / пер. И.Богданова; издатель А.Исхаки. – Казань: изд-во Шәрыкъ, 1908. – 23 с. – На арабской графике.

Из фондов Национальной библиотеки Республики Татарстан

Пушкин А.С. Буран (Метель): рассказ / пер. А.Рашида. – Казань: тип. А.Хасани, 1909. – 28 с. –  (Литературный сборник; 6-ая книга).  – На арабской графике.

Пушкин А.С. Борис Годунов. – 1-ое изд. / пер. С.Рахманкулова; издатель А.Хасани. – Казань: тип. И.Н.Харитонова, 1912. – 79 с. –  (Литературный сборник; 7-ая книга). – На арабской графике.

Неутомимым пропагандистом и переводчиком лирики Пушкина на татарский язык был великий татарский поэт Габдулла Тукай (1886–1913). Он основательно изучил творчество поэта еще  в ранние годы и в своих ранних произведениях дал высочайшую оценку поэтическому гению А.С.Пушкина, посвятил ему одноименное стихотворение, в котором сравнивал его стихи с «ярким солнцем». Некоторые Пушкинские стихотворения Тукай переводил напрямую, некоторые, используя форму подражания. То и другое в итоге наиболее полно передавало величие и своеобразие вольнолюбивого поэта. Среди переведённых Г.Тукаем стихотворений – «Узник» (1907 г.), «Сказка о золотом петушке» (1908 г.), «Весёлый пир», «Любопытный», «Когда твои младые лета», «Десятая заповедь» и другие.   

Габдулла Тукай (1886–1913) – великий татарский поэт

В дореволюционные годы перевёл на татарский язык множество стихов Пушкина так же Сагит Сунчелей (1889–1937), близкий друг Тукая.

После первой русской революции появилась татарская периодическая печать. На её страницах довольно широко печатаются переводы сочинений  А.С.Пушкина, статьи о его жизни и творчестве.

В советское время, особенно после образования Союза писателей, перевод произведений Пушкина был систематизирован. Почти все значимые произведения поэта переведены на татарский язык. Татарские советские писатели, прозаики и поэты проделали большую работу по переводу произведений Пушкина, и объем этой работы постоянно расширяется, качество ее растет.

Стихи Пушкина стали печататься не только в татарских журналах и газетах Казани и других крупных городов, но и в многочисленных районных газетах. Также были изданы в виде книг на латинской графике.  Так они дошли до каждой татарской семьи.

В отделе татарской и краеведческой литературы имеются 18 наименований сборников произведений А.С.Пушкина на татарском языке на латинской графике, изданные в 1937–1939 годах.

 Пушкин, А. С. Капитанская дочка / пер. А.Шамов. – Казань: Татгосиздат, 1936. – На татарском языке, на латинской графике.

Повесть Александра Сергеевича «Капитанская дочка» была издана 1936 году, а 2–ое издание увидело свет в 1938 году.

Автор перевода – писатель Афзал Шамов (1901–1990) – известный татарский советский писатель, переводчик, литературовед, публицист и общественный деятель, участник Великой Отечественной войны.

В 1937 году издана книга «Борис Годунов» в переводе Ахмеда Файзи. В конце книги (с.119–128) дана статья об этом произведении литературоведа-пушкиниста Д.Д.Благой.

Пушкин А.С.Борис Годунов / пер. А.Файзи. – Казань: Татгосиздат, 1937. 128 с. – На татарском языке, на латинской графике.

Ахмед Файзи (1903–1958) – татарский советский писатель, поэт-лирик, либреттист, драматург, литературовед, Заслуженный деятель искусств РСФСР (1957), лауреат Государственной премии Татарстана имени Габдуллы Тукая (1958).

Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах / пер. Ф.Бурнаша. – Казань: Татгосиздат, 1939. – 232 с. – На татарском языке, на латинской графике.

Роман в стихах «Евгений Онегин» поэта напечатан в 1939 году в переводе Фатхи Бурнаша. В конце книги даны краткие комментарии от переводчика.

Фатхи Бурнаш (1898–1942) – татарский советский драматург, поэт и прозаик, публицист, переводчик, театральный деятель.

Во второй половине 1930-х годов лирику А.С.Пушкина начинают переводить Адель Кутуй, Муса Джалиль, Ахмед Исхак, Ахмед Файзи, Ахмед Ерикей, благодаря которым она стала включаться в собрания избранных сочинений поэта, становясь доступной для массового читателя.

Сегодня трудно себе представить нашу литературу и особенно поэзию о Великой Отечественной войне без имени Мусы Джалиля, 120-летие со дня рождения которого отмечалось в феврале этого года. Для Джалиля с пушкинского «Узника» началось активное освоение русской классики. Да и переводить   с русского языка на татарский Джалиль начал тоже с Пушкина еще в московский период своей жизни. Всего, как выявили исследователи, он перевел 14 пушкинских стихотворений, в том числе «Узник», «Талисман», «Арион», «В Сибирь», «Зимний вечер» и др. Стихи, переведённые М.Джалилем, включены в сборники Пушкина, наиболее полно представлены в 3-ем томе Сочинений М.Джалиля.

В 1937 году к 100-летию со дня смерти А.С.Пушкина в Казани (Татгосиздат) был издан сборник стихов поэта на татарском языке. В сборник вошли избранные стихотворения великого поэта в переводах Ахмеда Исхака, Мусы Джалиля, Аделя Кутуя, Хасана Туфана, поэма «Братья разбойники» в переводе Ахмеда Файзи и переводы Габдуллы Тукая.

Пушкин А.С. Стихи. – Казань: Татгосиздат, 1937. – 83 с. – На татарском языке, на латинской графике.

В 1939 году, отмечая столетие со дня смерти А.С.Пушкина, был напечатан большой сборник «Избранные произведения». Книга достаточно полная. Все переводчики – мастера пера. В книгу включены: биографический очерк о поэте В.Вересаева в переводе А.Исхака; стиховорения, сказки, известная трагедия «Борис Годунов» и проза («Повести покойного Ивана Петровича Белкина», «Капитанская дочь», «Дубровский», «Пиковая дама». В сборник  одна сказка  и одно стихотворение включены в переводе разных авторов: каждый из двух переводов признан значимым. Стихотворения переводили Ахмед Исхак, Ахмед Файзи, Ахмед Ерикей, сказки – Шайхи Маннур, Махмуд Сюндекле, прозу – Махмуд Максуд, Афзал Шамов.

Пушкин А.С. Избранные произведения. – Казань: Татгосиздат, 1939. –   496 с. – На татарском языке, на латинской графике.

Большая часть произведений А. С. Пушкина входит в обязательную школьную программу. Среди них: «Евгений Онегин», «Дубровский», «Борис Годунов», «Маленькие трагедии», «Повести Белкина», «Капитанская дочка» и др., в том числе многочисленные стихотворения и поэмы. Еще в 1938 году выпущен сборник избранных произведений в «Школьной серии».

Пушкин А.С. Избранные произведения. – Казань: Татгосиздат, 1938. – 140 с. – («Школьная серия»). – На татарском языке, на латинской графике.

Лучшие произведения А.С. Пушкина для детей – это волшебные сказки – занимают особое место в культуре народов Татарстана. Их переводы на татарский язык стали классикой детской литературы. В разные годы над переводами сказок Пушкина работали выдающиеся мастера слова. Для маленьких читателей идеально подходят «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о царе Салтане», «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях», «Сказка о золотом петушке» и «Сказка о попе и о работнике его Балде». 

Пушкин А.С. Сказка о рыбаке и рыбке / пер. Ф.Карима. – Казань: Татгосиздат, 1937. – 16 с. – На татарском языке, на латинской графике.

Пушкин А.С. Сказка о рыбаке и рыбке / пер. А.Исхака. – Казань: Татар. кн. изд-во, 1989. – 16 с. – На татарском языке.

Пушкин А.С. Сказка о попе и о работнике его Балде / пер. С.Баттала. –  Казань: Татгосиздат, 1937. – 16 с. –  На татарском языке, на латинской графике.

Пушкин А.С. Сказка о попе и о работнике его Балде / пер. С.Баттала. –  Казань: Татар. кн. изд-во, 1998. – 16 с. –  На татарском языке.

Пушкин А.С. Сказка о царе Салтане / пер. Ш.Маннура. –  Казань: Татгосиздат, 1937. – 50 с. – На татарском языке, на латинской графике.

Пушкин А.С. Сказки / пер. С.Баттала и др.; худож.Х.Якупов. – Казань: Таткнигоиздат, 1953. – 163 с. – На татарском языке.

Пушкин А.С. Сказки = Әкиятләр / пер. Ш.Маннура. – Казань: Татар. книжное издательство, 2014. – 95 с.: илл.

Издание произведений А.С.Пушкина на татарском языке активно продолжалось и после 1940-х годов, после перевода алфавита с латиницы на кириллицу. Татгосиздат регулярно выпускал как отдельные сказки и поэмы, так и сборники избранных сочинений. Круг переводчиков лирики поэта все время расширялся новыми именами: Нури Арсланов, Салих Баттал, Габдулла Шамуков, Наки Исанбет.

В отделе татарской и краеведческой литературы хранится более 40 наименований книг А.С.Пушкина на татарском языке.

Пушкин А.С. Капитанская дочка / пер. А.Шамова. –  Казань: Татгосиздат, 1940. – 151 с. (Школьная серия). – На татарском языке.

Пушкин А.С. Избранные произведения. –  Казань: Татгосиздат, 1949. – 754 с.  – На татарском языке.

Перевод произведений Пушкина на татарский язык с каждым годом расширяется и ведется последовательная, плодотворная работа по дальнейшему улучшению качества переводов.

 В 1949 году к 150-летию А.С.Пушкина издано однотомное собрание сочинений поэта на татарском языке, которое является значимой вехой в истории татарской литературы и переводов. В этом сборнике представлено множество произведений поэта, которые еще не были переведены, и он отличается тем, что здесь собраны лучшие переводы. В эту книгу вошли более пятидесяти лирических стихотворений, поэм, сказок, драматических произведений А.С.Пушкина, написанных в 1814-1836 годах. С любовью и усердием переводили произведения великого А.С.Пушкина татарские поэты и писатели: А.Исхак, А.Файзи, А.Шамов, А.Ерикей, Ш.Маннур, М.  Максуд, Н.Арсланов, С.Адгамова, Н.Исанбет, С.Баттал, Г.Шамуков.

 

В этот период в Казани активно издавались произведения классика, приуроченные к юбилейным датам. Издания включали как избранные стихотворения, так и поэмы, сказки и прозаические произведения.

1949 году в газете «Красная Татария» активно публиковались материалы о значении Пушкина, переводы его стихотворений и статьи, посвященные влиянию русского поэта на татарскую литературу

Собрание сочинений А.С. Пушкина на татарском языке, изданное в 1954 году в 2-х томах, является важным изданием того периода, выпущенным Таткнигоиздатом, которое в 1954-1958 годах носило такое название. В первый том включены: вступительная статья о жизни поэта В.Вересаева, стихотворения, поэмы, роман «Евгений Онегин», сказки и драматические произведения. Второй том состоит из прозаических произведений: «Араб Великого Петра» («Бөек Пётр гарәбе»), «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» («Мәрхүм Иван Петрович Белкин хикәяләре», оба произведения в переводе Сарвар Адгамовой); «Дубровский» (перевод Махмуда Максуда), «Пиковая дама» («Пики дамасы», перевод Сайфи Файзуллина), «Капитанская дочка» («Капитан кызы» перевод Афзала Шамова). Этот двухтомник был ориентирован на широкий круг татарских читателей. Издание считается букинистической редкостью.

Пушкин А.С. Избранные произведения в 2-х томах. – Казань: Таткнигоиздат, 1954. – На татарском языке.

Активное издание пушкинской классики осуществлялось и 1950–1980-е годы. Переводы выполнены ведущими татарскими литераторами и переводчиками, стремящимися передать стиль Пушкина с учетом особенностей татарской поэтики. Пожалуй, не было татарского поэта, не сделавшего попытки переводить великого Пушкина. Одно и то же произведение поэта нередко переводили разные поэты, которые по-своему передают смысл, ритм и дух оригинала.

Творчество А.С.Пушкина прочно заняло место в мире интересов татарских литераторов, и хотя Пушкина татары читают в подлиннике, переводы его произведений продолжаются.

В 1999 году в издательстве «Мәгариф» издан сборник «Хәтерлим мин гүзәл бер мизгелне... «Я помню чудное мгновение...»: А.С.Пушкин в переводе татарских поэтов. Авторы переводов указаны в содержании. Стихи, переведенные по заказу издательства, опубликованы впервые и отмечены знаком в содержании. Авторы этих переводов Муса Джалиль (1906–1944), Шамиль Маннапов (1938–2012), Зульфат (1947–2007) и Нияз Акмал (1954–2007).  Книга для внекласного чтения на русском и татарском языках. Посвящена 200-летию со дня рождения поэта.

Пушкин А.С. Я помню чудное мгноввенье... = Хәтерлим мин гүзәл бер мизгелне... А.С.Пушкин татар шагыйрьләре тәрҗемәсендә. – Казан: Мәгариф, 1999. – 141 б. – На русском и татарском языках.

В 2013 году в издательстве Магариф-Вакыт при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы «Культура России» издано «Избранные произведения» А.С.Пушкина на русском и татарском языках. В книгу включены: предисловие народного поэта Татарстана Равиля Файзуллина «На свете Пушкин есть»; «Руслан и Людмила» (перевод Ахмеда Исхака), «Пир во время чумы» (перевод Шарафа Мударриса), «Моцарт и Сальери» (перевод Габдуллы Шамукова) «Русалка» (перевод Махмуда Максуда).

Пушкин А.С. Избранные произведения = Сайланма әсәрләр. – Казань: Магариф –Вакыт,2013. –392 с. – На русском и татарском языках.

В 2019 году в Татарском книжном издательстве увидел свет сборник «Избранное», включивший стихи, поэмы, сказки А.С.Пушкина в переводе на татарский язык. Эта книга издана к 220-летию поэта и является знаком уважения татарского народа духу и творчеству великого русского классика. Этот сборник представляет собой книгу, вобравшую в себя лучший опыт прошлого и обогащенную новыми переводами. Здесь работу предшественников  Ахмеда Ерикеева, Нури Арсланова, Мусы Джалиля, Ахмеда Исхака и др. дополняют поэты современности: Ренат Харис, Галимьян Гильманов, Газинур Мурат, Рифат Салахов, Ленар Шаехов и др.

Пушкин А.С. Избранное: стихотворения, поэмы, сказки.  – Казань: Татарское книжное издательство, 2019. – 383 с. – На татарском языке.

Народный поэт Татарстана Сибгать Хаким писал:

...Поэтов, признанных и любимых разными народами, не так уж и много. Пушкин проник в наши души чуть позже, чем Тукай, Гафури, но с тех пор находится в одном ряду с любимыми национальными поэтами. Пушкин, несомненно, внёс самый большой вклад в дело сближения русского народа с другими народами.

Выставка подготовлена отделом татарской и краеведческой литературы.

Список использованной литературы:

  1. СССР һәм чит ил халыклары әдәбияты, фольклоры һәм сәнгате: татар теленә тәрҗемәләр. Библиография 1907– 1962 / төз. Ә.Г.Кәримуллин. – Казан: Казан ун-ты нәшр., 1963. – 337 б.
  2. Нигматуллин Э.Г. Диалог литератур: указатель переводов произведений русской литературы на татарский язык. – Казань: Унипресс, 2002. – 176 с.
  3. Лирика А.С.Пушкина в татарских переводах = А.С.Пушкин лирикасы татар тәрҗемәләрендә / сост. Г.С.Сафина. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. – 135 с.
  4. Нигматуллин Э.Г. Восприятие поэзии Пушкина татарскими поэтами //  Научный Татарстан. – 1999. – № 1. – С. 50–55.
  5. Амирханов Р. Татарская дореволюционная пресса и Пушкин // Мәгариф. – 199. – № 6. – С. 46– 48.

 

 

 

ПОДПИСАТЬСЯ НА НОВОСТИ
Все материалы сайта доступны по лицензии:
Creative Commons Attribution 4.0 International