Эрнест Хемингуэй, американский писатель и журналист, считается одним из величайших авторов XX века. Его стиль, характеризующийся лаконичностью и простотой, оказал значительное влияние на современную литературу.
Хемингуэй родился в 1899 году в Оак-Парке, штат Иллинойс, в семье врача и оперной певицы. В школьные годы он много занимался спортом, в частности, водным поло, легкой атлетикой, футболом и боксом. Кроме того, в юношеские годы он успешно обучался на журналистских курсах, получая, тем самым, возможность публиковаться в школьном журнале. По окончании школы, вместо поступления в университет, будущий писатель переехал в Канзас-Сити, где начал свою карьеру в качестве репортера в газете The Kansas City Star.
Когда США вступили в Первую мировую войну, Хемингуэй решил пойти добровольцем, но не попал на фронт из-за травмы глаза, но всё же поехал в Европу, став водителем санитарного автомобиля в Италии. Как участник войны, он перенес на себе всю жестокость и абсурдность этого конфликта, что отразилось в его творчестве. Хемингуэй описывал опустошение и травмы, пережитые солдатами, в своих ранних произведениях.
Самый известный фотопортрет Э. Хемингуэя. 1954 год. Из фондов Национальной библиотеки Республики Татарстан (Обложка журнала «Литература в школе». – 2013. – № 12)
Среди его основных произведений выделяется роман «Прощай, оружие», который описывает любовь и страдания во время Первой мировой войны. В нем автор мастерски соединяет личные трагедии с историческими событиями. Это не только ода любви, но и мрачное напоминание о цене, которую мы платим за человеческие амбиции и конфликты. Другим знаменитым романом является «По ком звонит колокол», в котором Хемингуэй вновь исследует темы войны, любви и жертвы на фоне Испанской гражданской войны. В этом произведении он также поднимает вопросы о человеческой моральной ответственности.
Книги об Э. Хемингуэе из серии ЖЗЛ. Из фондов Национальной библиотеки Республики Татарстан
И всё же окончательное признание таланта писателя пришло с другим произведением, принесшим автору, в том числе, Пулитцеровскую и Нобелевскую премии.
«Старик рыбачил один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыбы. Первые сорок дней с ним был мальчик. Но день за днем не приносил улова, и родители сказали мальчику, что старик теперь уже явно salao, то есть «самый что ни на есть невезучий», и велели ходить в море на другой лодке, которая действительно привезла три хорошие рыбы в первую же неделю. Мальчику тяжело было смотреть, как старик каждый день возвращается ни с чем, и он выходил на берег, чтобы помочь ему отнести домой снасти или багор, гарпун и обернутый вокруг мачты парус. Парус был весь в заплатах из мешковины и, свернутый, напоминал знамя наголову разбитого полка». Так начинается, пожалуй, самое известное произведение Эрнеста Хемингуэя – «Старик и море».
Издания повести «Старик и море». Из фондов Национальной библиотеки Республики Татарстан
Написанная в 1951 году, первоначально она вышла в печать в сентябре 1952 года в популярнейшем американском журнале Life. За 48 часов было продано невероятное количество экземпляров – 5 миллионов. Это последнее крупное произведение Хемингуэя, изданное при его жизни.
Сюжет повести очень прост: старик, живущий на Кубе, выходит в море. Ему попадается очень крупная рыба, он несколько дней с ней борется, ловит, и на обратном пути, после этого триумфа акулы обгладывают эту рыбу до последней косточки. И старик со скелетом рыбы приплывает к себе домой.
Повесть «Старик и море» выделяется среди других произведений Эрнеста Хемингуэя своей философской глубиной и принципиально новым подходом к теме борьбы человека с природой. В отличие от большинства других его работ, где часто преобладает антагонистический конфликт между человеком и обществом, здесь центральным элементом становится внутренний конфликт. Старик Сантьяго не сражается с человечеством, а столкновение происходит в рамках его личной борьбы с морем и рыбой, на которую он охотится.
Стиль повести отличается простотой и лаконичностью, что создает эффект глубокой эмоциональной нагрузки. Хемингуэй использует символизм, чтобы передать идеи о мужестве, стойкости и человеческом достоинстве, что делает рассказ универсальным и многозначным. В отличие от других произведений, здесь ярко прослеживается тема одиночества, где старик предстает не только как рыбак, но и как символ человеческой судьбы, борющейся против свирепых сил природы.
В более ранних произведениях Хемингуэя главный герой – победитель и даже в чем-то супергерой, здесь же автор выводит на первый план персонажа, чьи крупные победы остались в прошлом. Таким образом, «Старик и море» становится не просто повествованием о рыбалке, а философским размышлением о смысле жизни и месте человека в мире.
Издание повести «Старик и море» на английском языке. Из фондов Национальной библиотеки РТ
Удивительно наличие христианских мотивов, настолько не свойственных автору, что они обращают на себя внимание. Когда на рыбу, завоёванную стариком, нападают акулы, и он видит это, Хемингуэй пишет:
«-Ай! - произнес старик слово, не имеющее смысла, скорее звук, который невольно издает человек, чувствуя, как гвоздь, пронзив его ладонь, входит в дерево.»
А вернувшись на берег, старик, поднимающийся в гору, тащит мачту, как тащил бы крест. Об этом американский писатель Уильям Фолкнер, в своём обзоре на повесть для литературного журнала Вашингтонского университета, написал следующее: «В этот раз он познал совершенство, познал Создателя. До сих пор мужчины и женщины в его книгах делали себя сами, формировали себя из своей собственной глины; их победы и поражения были в руках друг друга, каждый раз доказывая себе и всем остальным, насколько сильными они могут быть. Но в этот раз он писал о сострадании: о чем-то, что заставило их всех: старика, которому суждено было поймать рыбу, а затем потерять ее; рыбу, которой суждено было быть пойманной и вновь потерянной; акул, которым суждено было отобрать у старого человека рыбу; о том, что сотворило их всех и любило их всех, и жалело их всех».
«Старик и море», при всей кажущейся простоте, с самого своего издания стал почвой для многочисленных дискуссий, исследований и размышлений. Сам Хемингуэй относился к этим изысканиям скорее скептически. Так, однажды в разговоре с корреспондентом Time писатель сказал: «Очевидно, символы есть, раз критики только и делают, что их находят».
Повесть переведена на многие языки мира. Сейчас на русском языке наиболее распространен и до сих пор переиздается перевод Б. Изакова и Е. Голышевой 1955 года, общедоступным также является перевод М. Мироновой 1980 года. Лаконичность языка делает повесть популярным примером для разбора особенностей перевода, ведь каким бы точным он ни был, нельзя не принимать во внимание личность переводчика и своеобразие его восприятия подлинника, разносистемность языков, различия социокультурной среды. Существует большое количество статей о сравнительном переводе произведения на языки Европы, Средней Азии, а также народов России.
Например, в статье «Перевод цветообозначений в повести Э. Хемингуэя «Старик и море» на русский и татарский языки» приводятся сравнения отдельных отрывков произведения на трёх языках. В части примеров значения слов совпадают, но также встречаются отличия, незначительно влияющие на восприятие читателя. Так, в предложении «The dolphin was cold and a leprous gray-white now in the starlight...» автор описывает рыбу как серо-белую. Русский перевод использует несколько другой оттенок: «В бледном сиянии звезд макрель казалась грязно-белой», а в переводе на татарский рыба становится беловатой: «Йолдызларның зҽгыйфь яктысында балык ак-сыл булып күренде».
В другой статье «Проблемы эквивалентности и адекватности перевода «Старик и море» Эрнеста Хемингуэя» в числе прочего разбирается, как в тексте оригинала и перевода названы те или иные действующие лица произведения. Так, подсчитано, что в оригинале главный герой назван «the old man» 131 раз, тогда как в русском переводе слово «старик» используется 331 раз. Так же в русском варианте значительно чаще используются слова «море», «океан», «Бог», что, возможно, связано с меньшим использованием местоимений. Таким образом, мы видим, что повесть «Старик и море» вызывает неугасающий интерес у исследователей языка. Но не только у них.
Повесть была неоднократно экранизирована. Первый раз – в 1958 году, всего через 6 лет после первой публикации. Хемингуэю предложили принять участие в съемках фильма. Именно он настоял, чтобы в съемках принимала участие настоящая рыба, что доставило съемочной группе массу неудобств. Тем не менее, после нескольких неудачных попыток, был заснят процесс ловли гигантской рыбы весом около 900 кг. Фильм получил три номинации на «Оскар», одну из которых – за лучшую музыку – выиграл. Композитором картины был известный американский музыкант российского происхождения Дмитрий Зиновьевич Тёмкин, для которого этот «Оскар» стал четвертым. Несмотря на это, фильм получил неоднозначные отзывы, а Хемингуэй и вовсе счёл экранизацию неудачной.
Постер к фильму «Старик и Море» 1958 года. Фото из открытых источников:https://www.kinopoisk.ru/picture/652804/
Ещё одна оскароносная экранизация повести – короткометражный мультфильм российского мультипликатора и режиссёра Александра Петрова 1999 года. Авторы дотошно подошли к созданию мультфильма, Петров и продюсеры фильма в процессе подготовки посетили деревню, в которой происходили события повести и даже встретились с прототипом «старика» – 99-летним на тот момент Грегорио Фуэнтесом. Работа над фильмом началась в начале 90-х, когда Петров стал разрабатывать концепцию, пытаясь передать глубокие философские идеи оригинального произведения. Используя технику «ожившей живописи», художник создавал кадры, наполняя их живыми эмоциями и природной красотой. Каждый фрагмент требовал огромных затрат времени и усилий: для получения всего лишь одной секунды видео требовалось создать около 24 картин. И эти труды оправдались: мультфильм стал настоящим произведением искусства, получив множество наград, включая «Оскар» за лучший анимационный короткометражный фильм. Его визуальная поэзия и меланхолия передают суть борьбы человека с природой и внутреннюю силу духа. Кроме того, мультфильм Петрова привлекает внимание не только своей анимацией, но и мастерским музыкальным сопровождением. Композиторы, работавшие над фильмом, сумели создать звуковую атмосферу, которая идеально дополняет визуальные образы. Музыка подчеркивает эмоциональную нагрузку сцен, помогая зрителям глубже понять внутренние переживания главного героя – старика Сантьяго.
Постер к короткометражному мультфильму «Старик и море» 1999года. Фото из открытых источников: https://www.kino-teatr.ru/mult/movie/ros/184702/poster/220978/#foto
«Старик и море» остается популярным и влияет на новые поколения зрителей, напоминая о вечных темах жизни и преодоления. Нельзя обойти вниманием и совершенно неожиданную адаптацию повести. В 2012 году казахский режиссёр Ермек Турсунов снял по мотивам произведения фильм «Шал» (в переводе с казахского – «Старик»). Кинолента, опираясь, во многом, на дух повести, тем не менее не следует за ней досконально. Действие перенесено в современность и мастерски передает атмосферу казахской культуры, интегрируя визуальные элементы с глубокими эмоциональными переживаниями персонажей. Турсунов использует меланхоличные пейзажи и символику, чтобы подчеркнуть внутреннюю борьбу главного героя. Саундтрек, состоящий из национальной музыки, усиливает впечатление от картины, создавая неповторимое погружение в сюжет.
Постер фильма «Шал» 2012 года. Фото из открытых источников: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%BB
Повесть «Старик и море», несомненно, выдержала проверку временем, и каждый, будь то исследователь, творческий деятель или простой читатель, может бесконечно обращаться к ней в поисках тем для исследования, вдохновения или ответов на свои вопросы. Мудрость и простота произведения делают его одновременно и сложным, и понятным каждому, многогранным и переменчивым, как само море.
Материал подготовлен отделом литературы на иностранных языках
Список использованной литературы:
1. Абакумова И. А. Лексико-семантические особенности языка Хемингуэя в повести «Старик и море» / И. А. Абакумова, М. Р. Высоцкая // Научный потенциал. – 2021. – № 2 (33). – С. 21-25.
2. Василенко, Е. В. Человек, который не сдается : «Старик и море» Э. Хэмингуэя / Е. В. Василенко // Литература в школе. – 2013. – № 12. – С. 15-17.
3. Венжик, Т. В. О повести «Старик и море» (к 120-летию со дня рождения Эрнеста Хемингуэя) / Т. В. Венжик // Восточнославянская филология. Литературоведение. – 2018. – № 7 (31). – С. 129-133.
4. Грибанов, Б. Т. Хемингуэй / Б. Т. Грибанов. – Москва : Молодая гвардия, 1971. – 448 c. : ил. – (Жизнь замечательных людей).
5. Дирборн, М. Эрнест Хемингуэй. Оборотная сторона праздника. Первая полная биография / М. Дирборн ; [перевод с английского Е. Шафрановой]. – Москва : Эксмо, 2018. – 726, [1] с. : ил.
6. Кашкин, И. А. Эрнест Хемингуэй : критико-биографический очерк / И. А. Кашкин. – Москва : Художественная литература, 1966. – 295 c. : портр.
7. Прохорова, К. А. Критерии успешной экранизации литературного произведения (на примере кинокартины Александра Петрова «Старик и море») / К. А. Прохорова. // Современные тенденции развития науки и технологий. – 2016. – № 10-6. – С. 97-100.
8. Рейнольдс, Н. Писатель, моряк, солдат, шпион : тайная жизнь Эрнеста Хемингуэя, 1935-1961 гг. / Н. Рейнольдс ; перевод с английского [В. Ионова]. – Москва : Альпина нон-фикш, 2020. – 398 с. : ил. – (Бестселлер The New York Times).
9. Садыков, А. Р. Проблемы эквивалентности и адекватности перевода «Старик и море» Эрнеста Хемингуэя / А. Р. Садыков // Аллея науки. – 2021. – Т. 2. – № 6 (57). – С. 817-824.
10. Хайруллина, А. Д. Перевод цветообозначений в повести Э. Хемингуэя «Старик и море» на русский и татарский языки / А. Д. Хайруллина // Русский язык и литература в тюркоязычном мире : современные концепции и технологии: материалы Международной научно-практической конференции. (Горобец, 2016). – С. 378-379.
11. Чертанов, М. Хемингуэй / М. Чертанов. – [Изд. 2-е]. – Москва : Молодая гвардия, 2018. – 529, [1] с., [16] л. фотоил. : ил., портр. – (Жизнь замечательных людей).
Последнее обновление: 9 августа 2024 г., 15:33