из фондов отдела периодических изданий
Национальной библиотеки Республики Татарстан
В 2026 году мы отмечаем 140 лет со дня рождения великого татарского поэта Габдуллы Тукая. Его творческое наследие продолжает вдохновлять, а произведения, наделенные вечной ценностью, находят отклик в сердцах людей, сохраняя свою значимость и в современном мире.
.jpg)
Из фондов Национальной библиотеки Республики Татарстан
Ковром сотканная из многоцветия языков мира виртуальная выставка воспевает бессмертное наследие великого поэта. Отдел периодических изданий Национальной библиотеки Республики Татарстан с трепетным волнением приоткрывает завесу над редкими публикациями, являющими нам многогранный гений Тукая и его немеркнущую значимость для пантеона мировой литературы. В наших фондах истинные самоцветы – уникальные переводы творений Тукая, запечатленные на нитях разных языков, от родственных тюркских наречий до звучащих вдалеке европейских языков.
.jpg)
Из фондов Национальной библиотеки Республики Татарстан
Эти издания – больше, чем просто переложение смыслов, они живые свидетельства того, как поэтическое слово, вскормленное самой душой татарского народа, нашло отзвук в сердцах людей, разбросанных по всему свету. Каждая из представленных здесь страниц – тонкий, но прочный мост, соединяющий разрозненные берега культур и времен.
Мы приглашаем вас отправиться в завораживающий круиз по страницам журналов и газет, где впервые запели стихи поэта на разных языках. Погрузитесь в изысканность переводов, сотворенных выдающимися мастерами слова, чьи титанические усилия помогли донести до самых дальних уголков читательского мира пленительную красоту и вековечную мудрость поэзии Тукая. Внимайте голосам критиков и литературоведов из разных стран, чьи проницательные разборы освещают творческий путь поэта и его неотъемлемый вклад в сокровищницу мировой культуры. Настоящая выставка – глубокий поклон великому сыну татарского народа, чье творчество продолжает пламенеть вдохновением и сплетать воедино души людей. Мы искренне надеемся, что представленные документы позволят вам взглянуть на наследие Тукая новыми глазами и ощутить его незыблемую силу.

Из фондов Национальной библиотеки Республики Татарстан
Произведения Габдуллы Тукая переведены на 40 языков мира. Наиболее активно переводятся его стихотворения (более 400), сказки («Шурале», «Су анасы») и, конечно, гимн «Туган тел» («Родной язык»), представленный на десятках языков. Переводы – свидетельство того, как поэтическое слово, рожденное в сердце татарского народа, нашло отклик в сердцах людей по всему миру.
«Поэт, шагнувший через границы»
Габдулла Тукай (1886–1913) – татарский поэт, философ и лирик, чье творчество оказалось близко многим народам. Через газеты, журналы и альманахи XX-XXI вв., хранящиеся в фондах Национальной библиотеки Республики Татарстан, распространялось наследие поэта.
В переводе на русский язык поэзия Г. Тукая стала появляться сразу после смерти поэта.
.jpg)
Из фондов Национальной библиотеки Республики Татарстан
В периодических изданиях можно найти переводы на языки народов России, наших соседей – удмуртский, марийский, башкирский, чувашский.
Из фондов Национальной библиотеки Республики Татарстан
Отрывок из стихотворения «Бәйрәм бүген» в переводе на марийский язык:
Таче пайрем
Кая шарлен увер вашкен: пайрем, пайрем вет таче!
Кушеч ен-шамычын куан? Пайрем, пайрем вет таче!
Лач таче кажне шулдыран, налеш шижмаш пиалым.
Да веселан йонга йырваш: пайрем, пайрем вет таче!
Ончем ал кечым: тӱсшым пуйто вашталтен уэшын,
Да кечыйолжо сотырак, – пайрем, пайрем вет таче!
Источник: http://gabdullatukay.ru/works/translations/in-mari/gabdulla-tukaj-tache-pajrem/
.jpg)
Из фондов Национальной библиотеке Республики Татарстан
Из фондов Национальной библиотеки Республики Татарстан
Самыми популярными переводимыми произведениями поэта стали – стихотворение «Туган тел» («Родной язык»), неофициальный гимн татарского народа переведен на огромное количество языков мира, поэма-сказка «Шурале», знакомящая иностранных читателей с татарской мифологией. Первый перевод на русский язык произведения сделал и издал в 1921 году отдельной книгой русский поэт и художник Павел Радимов.
.jpg)
.jpg)
Из фондов Национальной библиотеки Республики Татарстан
«Тукай на языках народов СССР»
После 1917 года творчество Тукая активно переводилось на языки народов СССР: узбекский, туркменский, казахский языки.
«Тукай на языках народов мира: от Стамбула до Токио»
Раздел раскрывает творчество поэта в мировом культурном контексте.
Среди подаренных библиотеке зарубежными партнерами турецкие журналы, посвященные культуре тюркских народов, с переводами «Туган тел» (Родной язык):
Abdullah Tukay Anadilim
Ey anadilim, ey güzel dil, anamın, babamın dili!
Senin sayendedir, dünyada öğrendiğim herşey,
Bu dil ile evvelâ, annem ninni söylemiş,
Sonraları, geceler boyu ninem masal anlatmış.
Ey anadilim! Her zaman yardımınla senin,
Küçüklükten beri hissederim sevincimi, kederimi.
Ey anadilim! Seninleydi ettiğim ilk duam:
Affet demiştim, beni, annemi ve babamı Tanrı’m.
Abdullah Tukay’in şiirleri / Çevirmen Dr. Fatma Őzkan. – Türk Kültürünü Araştirma Enstitüsü, 1994.
Из фондов Национальной библиотеки Республики Татарстан
Из фондов Национальной библиотеки Республики Татарстан
.jpg)
Каждый переводчик, подобно искусному алхимик, преображает золото слов одного языка в золото другого, стремясь сохранить неповторимое мерцание оригинала, его эмоциональную насыщенность и поэтическую красоту.
Выставка подготовлена сотрудниками отдела периодических изданий.
Список литературы